mpm Sprachdienste - Marie-Pierre Murat
Ihre kompetente Partnerin für Kommunikation
in der französischen Sprache
Bienvenue !
Leistungen
Sprachdienste
Übersetzungen ins Französische
Ich übertrage Ihre deutschen und englischen Inhalte ins Französische.
Mehr erfahren
in den Sprachrichtungen
für folgende textsorten
Marketing- und Kommunikationstexte, z.B.
Informationensmaterial, z.B.
Dokumente zur Beglaubigung, z.B.
für folgende Branchen
Insbesondere in diesen Bereichen habe ich durch meine Tätigkeit in Marketing und Vertrieb sowie als freiberufliche Übersetzerin bereits viel Erfahrung und fundiertes Fachwissen gesammelt. Gerne arbeite ich mich für Sie in weitere Bereiche ein!
so arbeite ich
Muttersprachenprinzip
Ich übersetze ausschließlich in meine Muttersprache. Nur so kann ich Ihnen Texte garantieren, deren Botschaft bei Ihren Lesern auch richtig ankommt. Für weitere Sprachkombinationen arbeite ich mit KollegInnen meines Netzwerkes zusammen, bzw. kann Ihnen KollegInnen empfehlen.
Qualitätssicherung
Jeder Übersetzungsauftrag wird nach folgender Vorgehensweise bearbeitet:
Preise
Übersetzungen werden in der Regel nach Zeilen berechnet. Hierfür wird die Textmenge mithilfe einer Software ermittelt. Der Zeilenpreis selbst richtet sich nach der Schwierigkeit des Textes sowie nach dem eventuellen Rechercheaufwand oder der Dringlichkeit. Bei manchen Texten kann es auch sinnvoll sein, die Übersetzung nach Zeit zu berechnen.
Gern erstelle ich Ihnen auf Basis Ihres Dokuments ein individuelles Angebot.
Korrekturlesen & Mehr
Ich überprüfe und korrigiere Ihre französischen Texte.
Mehr erfahren
Korrektorat und Lektorat
Als Korrekturleserin mache ich Ihre Texte veröffentlichungsreif:
Im Rahmen eines Korrektorats werden Texte auf ihre sprachliche Korrektheit geprüft, um sie von Rechtschreib- oder Grammatikfehlern zu befreien. Bei einem Lektorat werden zusätzlich Stil und Inhalt unter die Lupe genommen, um die Verständlichkeit und Lesbarkeit des Textes zu sichern.
Als Korrekturleserin kann ich auch Ihre Texte auf eine Übersetzung vorbereiten:
Den Ausgangstext einwandfrei zu verstehen, ist Grundlage einer guten Übersetzung; deshalb kann es sinnvoll sein, ihn vor der Übersetzung durch einen Sprachprofi prüfen zu lassen.
Revision und Post-Editing
Als Revisorin prüfe ich die Richtigkeit Ihrer übersetzten Texte:
Bei einer Revision, auch Übersetzungslektorat genannt, wird nicht nur der Zieltext an sich geprüft, sondern auch mit dem Ausgangstext verglichen, um sicherzustellen, dass der Inhalt korrekt in die Zielsprache übertragen wurde.
Übrigens: In der internationalen Norm ISO 17100 ist die Revision ein obligatorischer Schritt des Übersetzungsprozesses. Im Rahmen eines BDÜ-Seminars im September 2020 habe ich mit dem Zertifikat „Revisionskompetenz“ die entsprechende Qualifikation erworben.
Als Post-Editorin prüfe ich Ihre maschinell vorübersetzten Texte:
Beim Post-Editing geht es um die Bearbeitung und Korrektion von Texten, die maschinell übersetzt wurden.
Diese Leistungen werden in der Regel nach Zeit berechnet. Einen Kostenvoranschlag kann ich Ihnen gern nach Erhalt Ihres Textes zukommen lassen.
Vertriebs- und Marketingassistenz in Freelance
Ich übernehme Ihre Kommunikation mit Frankreich.
Mehr erfahren
Ich kann für Sie
... um nur einige der Tätigkeiten zu nennen, bei denen ich Sie unterstützen kann.
Lassen Sie mich einfach wissen, welche Aufgabe ich für Sie übernehmen soll, dann kann ich Ihnen ein individuelles Angebot machen!
Das bin ich
Profil
MPM Sprachdienste
mpm Sprachdienst, das bin ich: Marie-Pierre Murat. Französisch ist meine Muttersprache: Ich bin in der französischen Metropol Lyon geboren und aufgewachsen. Deutschland ist aber seit über 20 Jahren meine zweite Heimat. Seit 2017 biete ich freiberuflich Sprachdienste für die französische Sprache an.
Davor war ich 15 Jahre lang in den Bereichen Marketing und Vertrieb bei Unternehmen verschiedener B2C Branchen mit den Arbeitssprachen Deutsch, Französisch und Englisch tätig.
Mit dieser Erfahrung und mit meinen Kenntnissen der französischen und deutschen Sprachen und Kulturen möchte ich Sie bei Ihrer Kommunikation mit Frankreich unterstützen, und so zu Ihrem Erfolg auf dem französischen Markt beitragen.
Qualitätsgarantie
Ich bin Mitglied im BDÜ, dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland. Dieser Verband nimmt lediglich Mitglieder auf, die eine fachliche Qualifikation nachweisen können. Somit ist eine Mitgliedschaft eine Garantie für Qualität.
Beglaubigte
Übersetzungen
Ich bin am Landgericht Bamberg öffentlich bestellt und beeidigt. Das heißt, ich bin befähigt, beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten wie zum Beispiel Urkunden, Zeugnissen oder Verträgen anzufertigen.
Weiterbildungen
Ich bin der Meinung, man sollte nie aufhören zu lernen. Deshalb ist die Teilnahme an Weiterbildungen für mich ganz wichtig. Hier einige der Themen, mit denen ich mich beschäftige: Revision, maschinelle Übersetzung und Post-Editing, Lektorat, Transkreation, computergestütztes Übersetzen.
Wollen Sie mehr erfahren? In meinem Profil finden Sie weitere Informationen.
Komplettes Profil
Sprach-
dienste